El Ayuntamiento trabaja en la traducción oficial de la web de Turismo

El Ayuntamiento de Santander ya está trabajando en la traducción oficial de la nueva web de Turismo (www.turismo.santander.es) y ha retirado el sistema de traducción automática de Google con el que se lanzó la página, el cual realiza una traducción literal generando múltiples errores y entre los cuales ha destacado el del Centro Botín que parecía como 'Loot Center' (Centro del Pillaje).

photo_camera CANTABRIA.-Santander.- El Ayuntamiento trabaja en la traducción oficial de la web de Turismo

El Ayuntamiento de Santander ya está trabajando en la traducción oficial de la nueva web de Turismo (www.turismo.santander.es) y ha retirado el sistema de traducción automática de Google con el que se lanzó la página, el cual realiza una traducción literal generando múltiples errores y entre los cuales ha destacado el del Centro Botín que parecía como 'Loot Center' (Centro del Pillaje).

La concejala de Cultura y Turismo, Miriam Díaz, así lo ha avanzado en un comunicado en el que ha reiterado que se optó por ese sistema de traducción "de forma transitoria mientras se ajustaban los contenidos de la página y de la que se avisaba a los usuarios" y, en cualquier caso, ha insistido nuevamente en que ese sistema lo "utilizan múltiples webs de turismo como la del Gobierno de Cantabria".

La edil, cuyo cese ha reclamado la mayoría de la oposición municipal (PSOE, PRC, IU y el concejal no adscrito Antonio Mantecón), ha pedido "disculpas por los errores" pero ha asegurado que "desde el primer momento se ha explicado que se está trabajando en el ajuste de la web".

Ha señalado que la nueva página incorporará "lo antes posible" la traducción oficial al inglés, "como tenía la web original y ya estaba previsto", al tratarse del idioma universal para llegar a viajeros de cualquier origen y procedencia.

Díaz ha puesto en valor el trabajo de los traductores y "el respeto absoluto a estos profesionales" y, en este sentido, ha subrayado que el Consistorio recurre de manera habitual a sus servicios en áreas como Protocolo o desde el propio departamento de Turismo, con los que se trabaja en espacios como el Palacio de la Magdalena, las oficinas turísticas o Santander Convention Bureau.

La concejala ha lamentado lo sucedido y las interpretaciones que se han hecho de sus declaraciones. "Jamás me reiría de los ciudadanos", ha expresado, "únicamente ironicé sobre el significado de algunas palabras traducidas y sobre un hecho que ha puesto el foco en Santander".

"Estoy sorprendida por la repercusión de un hecho que se ha convertido en noticia de gran alcance pese a seguir modelos existentes", ha añadido y, por último, ha remarcado "las muchas bondades que ofrece la nueva página", que ha calificado con una herramienta de promoción "con más contenido, de navegación más fácil, un recurso vivo que irá integrando nuevos contenidos de manera progresiva".

Por su parte, en declaraciones a la cadena SER en FITUR, la alcaldesa, Gema Igual, ha reiterado las disculpas por las traducciones erróneas. "Como siempre digo, somos humildes, pedimos perdón y buscamos soluciones", ha dicho.

La regidora ha añadido que "no es la imagen que queremos dar del Centro Botín o de la ciudad", aunque respeta las opiniones generadas sobre este asunto, ha dicho, y ha insistido en el que el Ayuntamiento ha llegado a Fitur con una nueva web "pero la mejoraremos, por supuesto y en ello estamos".

Al igual que la concejala, ha defendido a las empresas de traducción, "con las que trabaja el Ayuntamiento".